Description: John Ritenbaugh, reflecting on Exodus 12:14, affirms that the expression "in haste" has been mistranslated or used incorrectly. The word chippazon or kaphaz does not mean haste, but apprehension, trepidation, or fear. The only thing standing between the ancient Israelites and death was the blood placed on the doorpost. The lamb was to be completely consumed that evening and the remains completely burned, necessitating their staying in the house, soberly reflecting on the somber events around them, until the morning of the fourteenth. This entire event lasted more than ten hours. Consequently, the proper sense of "in haste" is more correctly rendered "soberly," "with apprehension," or "with serious reflection." (17 minutes)
Topics: (show)
|
(To download, right-click on the icon for the format of your choice and select "Save target as...") |
You Will Only See This Once | ||
|
The Bereans "received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so" (Acts 17:10-11). This daily newsletter provides a starting point for personal study, and gives valuable insight into the verses that make up the Word of God. See what over 35,000 subscribers are already receiving each day. |
|
We respect your privacy. Your email address will not be sold, distributed, rented, or in any way given out to a third party. We have nothing to sell. You may easily unsubscribe at any time. |
||